Kerkradenaar Martin Krewinkel vertaalt ‘De Kleine Prins’ naar het Kerkraads ter ere van het tachtigjarig jubileum

De eerste Nederlandse uitgave verscheen in 1951. Het boek is in bijna 500 talen vertaald. De levenslessen van het jubilerende kleine prinsje zijn er dus nu ook in het Kerkraads (‘D'r Klinge Prins’)

Door Redactie
2 Min leestijd

KERKRADE – De Kleine Prins, het beroemde boek van Antoine de Saint-Exupéry, viert zijn tachtigste verjaardag. Het boek is al vertaald in bijna vijfhonderd talen en is daarmee na de Bijbel het meest vertaalde boek ter wereld. Onlangs is er ook een versie verschenen in het Kerkraads dialect, vertaald door Martin Krewinkel. De inkomsten van de verkoop van het boek komen geheel ten goede aan het KWF Kankerbestrijding.

Het verhaal van D’r Klinge Prins gaat over een piloot die na een noodlanding in de woestijn de kleine prins ontmoet. De kleine prins vertelt over zijn planeet, andere planeten en hun vreemde bewoners. Het verhaal zit vol diepe wijsheden en is geliefd bij jong en oud.

Martin kijkt trots, onder het toeziend oog van zijn echtgenote, naar het boek ‘D’r Klinge Prins ‘.

 

De Kleine Prins is nog steeds een wereldwijde bestseller en wordt vaak omschreven als een soort Bijbel. De schrijver van het boek, Antoine de Saint-Exupéry, was een Franse schrijver en piloot. Hij schreef het boek een jaar voor zijn dood in 1944. In dienst van de geallieerden werd hij neergeschoten boven de Middellandse Zee tijdens de Tweede Wereldoorlog.

De Kleine Prins blijft een tijdloos verhaal dat nog steeds mensen over de hele wereld inspireert. De prachtige illustraties zijn van de hand van de auteur zelf. Het boek is een echte aanrader voor iedereen die van sprookjesachtige verhalen houdt en is nu ook beschikbaar in het Kerkraads dialect.

Deel dit bericht